if
I'm
Mabel
,
如果我是梅布尔,
I'll
stay
down
here
!
我就留在这里!
It'll
be
no
use
their
putting
their
heads
down
and
saying
'
Come
up
again
,
他们低下头说“再上来吧”是没有用的,
dear
!
'
亲爱的!'
I
shall
only
look
up
and
say
'
Who
am
I
then
?
我只会抬头问自己‘我是谁?
Tell
me
that
first
,
先告诉我,
and
then
,
进而,
if
I
like
being
that
person
,
如果我喜欢成为那样的人,
I'll
come
up
:
我来说说:
if
not
,
如果不,
I'll
stay
down
here
till
I'm
somebody
else
'
—
but
,
我会留在这里,直到我变成另一个人——但是,
oh
dear
!
”
哦亲爱的!”
cried
Alice
,
爱丽丝喊道,
with
a
sudden
burst
of
tears
,
突然泪流满面,
“
I
do
wish
they
would
put
their
heads
down
!
“我真希望他们能低下头来!
I
am
so
very
tired
of
being
all
alone
here
!
”
我一个人待在这里真的太累了!”
As
she
said
this
she
looked
down
at
her
hands
,
当她说完这句话时,她低头看着自己的双手,
and
was
surprised
to
see
that
she
had
put
on
one
of
the
Rabbit's
little
white
kid
gloves
while
she
was
talking
.
并惊讶地发现她在说话时戴上了兔子的一只小白羊皮手套。
“
How
can
I
have
done
that
?
”
“我怎么能做出这种事呢?”
she
thought
.
她想。
“
I
must
be
growing
small
again
.
”
“我肯定又变小了。”
She
got
up
and
went
to
the
table
to
measure
herself
by
it
,
她站起来,走到桌边,量了量自己的体重,
and
found
that
,
并发现,
as
nearly
as
she
could
guess
,
正如她所猜测的,
she
was
now
about
two
feet
high
,
她现在大约有两英尺高,
and
was
going
on
shrinking
rapidly
:
并且正在迅速缩小:
she
soon
found
out
that
the
cause
of
this
was
the
fan
she
was
holding
,
她很快就发现,造成这种情况的原因是她手里拿着的那把扇子,
and
she
dropped
it
hastily
,
她赶紧把它扔了,
just
in
time
to
avoid
shrinking
away
altogether
.
正好避免了彻底萎缩。
“
That
was
a
narrow
escape
!
”
“真是死里逃生!”
said
Alice
,
爱丽丝说,
a
good
deal
frightened
at
the
sudden
change
,
因这突如其来的变化而感到十分害怕,
but
very
glad
to
find
herself
still
in
existence
;
但很高兴发现自己还活着;
“
and
now
for
the
garden
!
”
“现在去花园!”
and
she
ran
with
all
speed
back
to
the
little
door
:
她飞快地跑回小门:
but
,
但,
alas
!
唉!
the
little
door
was
shut
again
,
小门又关上了,
and
the
little
golden
key
was
lying
on
the
glass
table
as
before
,
而那把小金钥匙依然放在玻璃桌上,
“
and
things
are
worse
than
ever
,
”
“情况比以前更糟了。”
thought
the
poor
child
,
可怜的孩子想,
“
for
I
never
was
so
small
as
this
before
,
“因为我从来没有这么小过,
never
!
绝不!
And
I
declare
it's
too
bad
,
我说这太糟糕了,
that
it
is
!
”
就是这样!
As
she
said
these
words
her
foot
slipped
,
当她说完这些话时,她的脚滑了一下,
and
in
another
moment
,
而下一刻,
splash
!
溅!
she
was
up
to
her
chin
in
salt
water
.
她的下巴浸在盐水里。
Her
first
idea
was
that
she
had
somehow
fallen
into
the
sea
,
她首先想到的是,她不知怎么掉进了海里,
“
and
in
that
case
I
can
go
back
by
railway
,
”
“这样的话,我可以坐火车回去。”
she
said
to
herself
.
她对自己说。
(
Alice
had
been
to
the
seaside
once
in
her
life
,
(爱丽丝一生中曾去过一次海边,
and
had
come
to
the
general
conclusion
,
并得出了普遍的结论,
that
wherever
you
go
to
on
the
English
coast
you
find
a
number
of
bathing
machines
in
the
sea
,
无论你去英国海岸的哪个地方,你都会发现海里有许多游泳机,
some
children
digging
in
the
sand
with
wooden
spades
,
一些孩子用木铲在沙子里挖,
then
a
row
of
lodging
houses
,
然后是一排寄宿房屋,
and
behind
them
a
railway
station
.
)
后面有一个火车站。)
However
,
然而,
she
soon
made
out
that
she
was
in
the
pool
of
tears
which
she
had
wept
when
she
was
nine
feet
high
.
她很快就意识到,自己正躺在九英尺高时哭过的泪水潭里。
“
I
wish
I
hadn't
cried
so
much
!
”
“我希望我没有哭得那么厉害!”
said
Alice
,
爱丽丝说,
as
she
swam
about
,
当她游来游去时,
trying
to
find
her
way
out
.
试图找到出路。
“
I
shall
be
punished
for
it
now
,
“我现在要受到惩罚,
I
suppose
,
我想,
by
being
drowned
in
my
own
tears
!
被自己的泪水淹没!
That
will
be
a
queer
thing
,
那将是一件奇怪的事,
to
be
sure
!
当然!
However
,
然而,
everything
is
queer
to
-
day
.
”
今天一切都很奇怪。”
Just
then
she
heard
something
splashing
about
in
the
pool
a
little
way
off
,
就在这时,她听到不远处水池里有水花溅起的声音,
and
she
swam
nearer
to
make
out
what
it
was
:
她游近一点,想看看那是什么:
at
first
she
thought
it
must
be
a
walrus
or
hippopotamus
,
一开始她以为那是一只海象或河马,
but
then
she
remembered
how
small
she
was
now
,
但随后她想起自己现在有多小,
and
she
soon
made
out
that
it
was
only
a
mouse
that
had
slipped
in
like
herself
.
她很快就发现那只是一只像她一样溜进来的老鼠。
“
Would
it
be
of
any
use
,
“这有什么用吗?
now
,
”
现在,”
thought
Alice
,
爱丽丝想,
“
to
speak
to
this
mouse
?
“和这只老鼠说话?
Everything
is
so
out
-
of
-
the
-
way
down
here
,
这里的一切都如此偏僻,
that
I
should
think
very
likely
it
can
talk
:
我认为它很可能能说话:
at
any
rate
,
好歹,
there's
no
harm
in
trying
.
”
尝试一下也无妨。”
So
she
began
:
于是她开始说道:
“
O
Mouse
,
“哦,老鼠,
do
you
know
the
way
out
of
this
pool
?
你知道怎么离开这个水池吗?
I
am
very
tired
of
swimming
about
here
,
我已经厌倦了在这里游泳,
O
Mouse
!
”
“哦,老鼠!”
(
Alice
thought
this
must
be
the
right
way
of
speaking
to
a
mouse
:
(爱丽丝认为这一定是和老鼠说话的正确方式:
she
had
never
done
such
a
thing
before
,
她以前从未做过这样的事,
but
she
remembered
having
seen
in
her
brother's
Latin
Grammar
,
但她记得在她哥哥的拉丁语法书里看到过,
“
A
mouse
—
of
a
mouse
—
to
a
mouse
—
a
mouse
—
O
mouse
!
”
)
“一只老鼠——一只老鼠——对一只老鼠——一只老鼠——哦,老鼠!”)
The
Mouse
looked
at
her
rather
inquisitively
,
老鼠好奇地看着她,
and
seemed
to
her
to
wink
with
one
of
its
little
eyes
,
在她看来,它似乎在用一只小眼睛眨着眼睛,
but
it
said
nothing
.
但它什么也没说。
“
Perhaps
it
doesn't
understand
English
,
”
“也许它不懂英语,”
thought
Alice
;
爱丽丝想;
“
I
daresay
it's
a
French
mouse
,
“我敢说这是一只法国老鼠,
come
over
with
William
the
Conqueror
.
”
和征服者威廉一起过来。”
(
For
,
(为了,
with
all
her
knowledge
of
history
,
凭借她丰富的历史知识,
Alice
had
no
very
clear
notion
how
long
ago
anything
had
happened
.
)
爱丽丝不太清楚事情发生的时间是多久以前。)
So
she
began
again
:
于是她又开始说:
“
Où
est
ma
chatte
?
”
“我是猫吗?”
which
was
the
first
sentence
in
her
French
lesson
-
book
.
这是她的法语课本上的第一句话。
The
Mouse
gave
a
sudden
leap
out
of
the
water
,
老鼠突然跃出水面,
and
seemed
to
quiver
all
over
with
fright
.
似乎因恐惧而浑身颤抖。
“
Oh
,
“哦,
I
beg
your
pardon
!
”
请再说一遍!”
cried
Alice
hastily
,
爱丽丝急忙喊道,
afraid
that
she
had
hurt
the
poor
animal's
feelings
.
担心她伤害了这只可怜的动物的感情。
“
I
quite
forgot
you
didn't
like
cats
.
”
“我完全忘了你不喜欢猫。”
“
Not
like
cats
!
”
“不像猫!”
cried
the
Mouse
,
老鼠喊道,
in
a
shrill
,
尖锐地,
passionate
voice
.
充满激情的声音。
“
Would
you
like
cats
if
you
were
me
?
”
“如果你是我,你会喜欢猫吗?”
“
Well
,
“出色地,
perhaps
not
,
”
“也许不是,”
said
Alice
in
a
soothing
tone
:
爱丽丝用安慰的语气说道:
“
don't
be
angry
about
it
.
“别为此生气。
And
yet
I
wish
I
could
show
you
our
cat
Dinah
:
但我希望可以向你展示我们的猫黛娜:
I
think
you'd
take
a
fancy
to
cats
if
you
could
only
see
her
.
我想如果你能看到她,你就会喜欢上猫。
She
is
such
a
dear
quiet
thing
,
”
她真是一个可爱安静的人,”
Alice
went
on
,
爱丽丝继续说道:
half
to
herself
,
一半对她自己,
as
she
swam
lazily
about
in
the
pool
,
当她在泳池里悠闲地游着时,
“
and
she
sits
purring
so
nicely
by
the
fire
,
“她坐在火炉边,发出美妙的呼噜声,
licking
her
paws
and
washing
her
face
—
and
she
is
such
a
nice
soft
thing
to
nurse
—
and
she's
such
a
capital
one
for
catching
mice
—
oh
,
舔她的爪子,洗她的脸——她真是一个温柔的小家伙,值得照顾——而且她又非常擅长抓老鼠——哦,
I
beg
your
pardon
!
”
请再说一遍!”
cried
Alice
again
,
爱丽丝又喊道,
for
this
time
the
Mouse
was
bristling
all
over
,
这次老鼠浑身都竖起了毛,
and
she
felt
certain
it
must
be
really
offended
.
她确信它一定真的被冒犯了。
“
We
won't
talk
about
her
any
more
if
you'd
rather
not
.
”
“如果你不愿意,我们就不会再谈论她了。”
“
We
indeed
!
”
“我们确实如此!”
cried
the
Mouse
,
老鼠喊道,
who
was
trembling
down
to
the
end
of
his
tail
.
他浑身都在颤抖,直到尾巴尖。
“
As
if
I
would
talk
on
such
a
subject
!
“好像我会谈论这样的话题!
Our
family
always
hated
cats
:
我们一家人一直讨厌猫:
nasty
,
可恶的,
low
,
低的,
vulgar
things
!
粗俗的东西!
Don't
let
me
hear
the
name
again
!
”
别让我再听到这个名字!”
“
I
won't
indeed
!
”
“我当然不会!”
said
Alice
,
爱丽丝说,
in
a
great
hurry
to
change
the
subject
of
conversation
.
急忙改变谈话的主题。
“
Are
you
—
are
you
fond
—
of
—
of
dogs
?
”
“你、你喜欢、喜欢、喜欢狗吗?”
The
Mouse
did
not
answer
,
老鼠没有回答,
so
Alice
went
on
eagerly
:
于是爱丽丝急切地继续说道:
“
There
is
such
a
nice
little
dog
near
our
house
I
should
like
to
show
you
!
“我们家附近有一只非常可爱的小狗,我想带你看看!
A
little
bright
-
eyed
terrier
,
一只眼睛明亮的小猎犬,
you
know
,
你知道,
with
oh
,
哦,
such
long
curly
brown
hair
!
这么长的棕色卷发!
And
it'll
fetch
things
when
you
throw
them
,
当你扔东西时它会捡起来,
and
it'll
sit
up
and
beg
for
its
dinner
,
然后它会坐起来乞求晚餐,
and
all
sorts
of
things
—
I
can't
remember
half
of
them
—
and
it
belongs
to
a
farmer
,
以及各种各样的东西——我记不清一半了——它属于一个农民,
you
know
,
你知道,
and
he
says
it's
so
useful
,
他说这很有用,
it's
worth
a
hundred
pounds
!
它值一百英镑!
He
says
it
kills
all
the
rats
and
—
oh
dear
!
”
他说这会杀死所有的老鼠——天哪!”
cried
Alice
in
a
sorrowful
tone
,
爱丽丝悲伤地喊道,
“
I'm
afraid
I've
offended
it
again
!
”
“我怕我又得罪它了!”
For
the
Mouse
was
swimming
away
from
her
as
hard
as
it
could
go
,
因为老鼠正拼命地从她身边游走,
and
making
quite
a
commotion
in
the
pool
as
it
went
.
并在水池中引起了一阵骚动。
So
she
called
softly
after
it
,
于是她轻轻地呼唤它,
“
Mouse
dear
!
“亲爱的老鼠!
Do
come
back
again
,
请再回来,
and
we
won't
talk
about
cats
or
dogs
either
,
我们也不会谈论猫或狗,
if
you
don't
like
them
!
”
如果你不喜欢它们!
When
the
Mouse
heard
this
,
当老鼠听到这个消息时,
it
turned
round
and
swam
slowly
back
to
her
:
它转过身,慢慢地向她游回来:
its
face
was
quite
pale
(
with
passion
,
它的脸色很苍白(充满激情,
Alice
thought
)
,
爱丽丝想),
and
it
said
in
a
low
trembling
voice
,
它用低沉而颤抖的声音说道:
“
Let
us
get
to
the
shore
,
“让我们到岸边,
and
then
I'll
tell
you
my
history
,
然后我会告诉你我的历史,
and
you'll
understand
why
it
is
I
hate
cats
and
dogs
.
”
你就会明白为什么我讨厌猫和狗。”
It
was
high
time
to
go
,
是时候离开了,
for
the
pool
was
getting
quite
crowded
with
the
birds
and
animals
that
had
fallen
into
it
:
因为水池里挤满了掉进水里的鸟和动物:
there
were
a
Duck
and
a
Dodo
,
有一只鸭子和一只渡渡鸟,
a
Lory
and
an
Eaglet
,
一只吸蜜鹦鹉和一只小鹰,
and
several
other
curious
creatures
.
以及其他一些好奇的生物。
Alice
led
the
way
,
爱丽丝带路,
and
the
whole
party
swam
to
the
shore
.
一行人都游到了岸边。
CHAPTER
III
.
第三章
A
Caucus
-
Race
and
a
Long
Tale
党团竞选与长篇故事
They
were
indeed
a
queer
-
looking
party
that
assembled
on
the
bank
—
the
birds
with
draggled
feathers
,
聚集在河岸上的确实是一群长相怪异的人——羽毛凌乱的鸟儿,
the
animals
with
their
fur
clinging
close
to
them
,
毛皮紧贴身体的动物,
and
all
dripping
wet
,
浑身湿透,
cross
,
叉,
and
uncomfortable
.
并且不舒服。
The
first
question
of
course
was
,
第一个问题当然是,
how
to
get
dry
again
:
如何再次干燥:
they
had
a
consultation
about
this
,
他们就此进行了磋商,
and
after
a
few
minutes
it
seemed
quite
natural
to
Alice
to
find
herself
talking
familiarly
with
them
,
几分钟后,爱丽丝很自然地发现自己正在和他们亲密地交谈,
as
if
she
had
known
them
all
her
life
.
就好像她一辈子都认识他们一样。
Indeed
,
的确,
she
had
quite
a
long
argument
with
the
Lory
,
她和鹦鹉争论了很久,
who
at
last
turned
sulky
,
最后他变得闷闷不乐,
and
would
only
say
,
只会说,
“
I
am
older
than
you
,
“我比你大,
and
must
know
better
;
”
并且一定知道得更多;”
and
this
Alice
would
not
allow
without
knowing
how
old
it
was
,
爱丽丝不会允许的,因为她不知道它有多老,
and
,
和,
as
the
Lory
positively
refused
to
tell
its
age
,
由于鹦鹉拒绝透露自己的年龄,
there
was
no
more
to
be
said
.
没什么可说的了。
At
last
the
Mouse
,
最后,老鼠,
who
seemed
to
be
a
person
of
authority
among
them
,
他似乎是他们中间的权威人物,
called
out
,
呼喊,
“
Sit
down
,
“坐下,
all
of
you
,
各位,
and
listen
to
me
!
听我说!
I'll
soon
make
you
dry
enough
!
”
我很快就能让你干透!”
They
all
sat
down
at
once
,
他们立刻都坐了下来,
in
a
large
ring
,
在一个大环里,
with
the
Mouse
in
the
middle
.
鼠标位于中间。
Alice
kept
her
eyes
anxiously
fixed
on
it
,
爱丽丝焦急地注视着它,
for
she
felt
sure
she
would
catch
a
bad
cold
if
she
did
not
get
dry
very
soon
.
因为她确信,如果她不尽快擦干身体,她就会患上重感冒。
“
Ahem
!
”
“啊哼!”
said
the
Mouse
with
an
important
air
,
老鼠一本正经地说,
“
are
you
all
ready
?
“你们都准备好了吗?
This
is
the
driest
thing
I
know
.
这是我所知道的最干燥的东西。
Silence
all
round
,
四周一片寂静,
if
you
please
!
如果你愿意的话!
'
William
the
Conqueror
,
“征服者威廉,
whose
cause
was
favoured
by
the
pope
,
其事业得到了教皇的支持,
was
soon
submitted
to
by
the
English
,
很快就被英国人征服了,
who
wanted
leaders
,
谁想要领导者,
and
had
been
of
late
much
accustomed
to
usurpation
and
conquest
.
并且近来已经习惯了篡夺和征服。
Edwin
and
Morcar
,
埃德温和莫卡,
the
earls
of
Mercia
and
Northumbria
—
'
”
麦西亚和诺森布里亚伯爵——”
“
Ugh
!
”
“啊!”
said
the
Lory
,
鹦鹉说道,
with
a
shiver
.
浑身发抖。
“
I
beg
your
pardon
!
”
“请再说一遍!”
said
the
Mouse
,
老鼠说,
frowning
,
皱眉,
but
very
politely
:
但非常有礼貌:
“
Did
you
speak
?
”
“你说话了吗?”
“
Not
I
!
”
“我不是!”
said
the
Lory
hastily
.
鹦鹉急忙说道。
“
I
thought
you
did
,
”
“我以为你做到了,”
said
the
Mouse
.
老鼠说。
“
—
I
proceed
.
“——我继续。
'
Edwin
and
Morcar
,
埃德温和莫卡,
the
earls
of
Mercia
and
Northumbria
,
麦西亚和诺森布里亚伯爵,
declared
for
him
:
为他宣告:
and
even
Stigand
,
甚至斯蒂甘德,
the
patriotic
archbishop
of
Canterbury
,
坎特伯雷爱国大主教,
found
it
advisable
—
'
”
认为这是明智的——”
“
Found
what
?
”
“发现什么了?”
said
the
Duck
.
鸭子说。
“
Found
it
,
”
“找到了。”
the
Mouse
replied
rather
crossly
:
老鼠有些生气地回答道:
“
of
course
you
know
what
'
it
'
means
.
”
“你当然知道‘它’是什么意思。”
“
I
know
what
'
it
'
means
well
enough
,
“我很清楚‘它’是什么意思,
when
I
find
a
thing
,
”
当我发现一件东西时,”
said
the
Duck
:
鸭子说:
“
it's
generally
a
frog
or
a
worm
.
“它通常是一只青蛙或一条虫子。
The
question
is
,
问题是,
what
did
the
archbishop
find
?
”
大主教发现了什么?”
The
Mouse
did
not
notice
this
question
,
老鼠没有注意到这个问题,
but
hurriedly
went
on
,
但还是匆匆地继续说,
“
'
—
found
it
advisable
to
go
with
Edgar
Atheling
to
meet
William
and
offer
him
the
crown
.
“——认为和埃德加·阿瑟林一起去见威廉并把王冠献给他是明智之举。
William's
conduct
at
first
was
moderate
.
威廉的行为起初是温和的。
But
the
insolence
of
his
Normans
—
'
但他的诺曼人的傲慢——”
How
are
you
getting
on
now
,
你现在怎么样了?
my
dear
?
”
亲爱的?”
it
continued
,
它继续说,
turning
to
Alice
as
it
spoke
.
一边说着,一边转向爱丽丝。
“
As
wet
as
ever
,
”
“还是那么湿,”
said
Alice
in
a
melancholy
tone
:
爱丽丝忧郁地说道:
“
it
doesn't
seem
to
dry
me
at
all
.
”
“它似乎根本没能让我干燥。”
“
In
that
case
,
”
“那么,”
said
the
Dodo
solemnly
,
渡渡鸟郑重地说道,
rising
to
its
feet
,
站起来,
“
I
move
that
the
meeting
adjourn
,
“我提议休会,
for
the
immediate
adoption
of
more
energetic
remedies
—
”
立即采取更有力的补救措施——”
“
Speak
English
!
”
“说英语!”
said
the
Eaglet
.
小鹰说道。
“
I
don't
know
the
meaning
of
half
those
long
words
,
“这些长词有一半我都不知道是什么意思,
and
,
和,
what's
more
,
更重要的是,
I
don't
believe
you
do
either
!
”
我也不相信你会这么做!”
And
the
Eaglet
bent
down
its
head
to
hide
a
smile
:
小鹰低下头去掩饰自己的笑容:
some
of
the
other
birds
tittered
audibly
.
其他一些鸟儿发出咯咯的笑声。
“
What
I
was
going
to
say
,
”
“我本来想说的是,”
said
the
Dodo
in
an
offended
tone
,
渡渡鸟用一种生气的语气说道,
“
was
,
“曾是,
that
the
best
thing
to
get
us
dry
would
be
a
Caucus
-
race
.
”
让我们戒酒的最好办法就是进行党团竞选。”
“
What
is
a
Caucus
-
race
?
”
“什么是党团会议竞选?”
said
Alice
;
爱丽丝说;
not
that
she
wanted
much
to
know
,
她并不想知道太多,
but
the
Dodo
had
paused
as
if
it
thought
that
somebody
ought
to
speak
,
但渡渡鸟停了下来,好像它认为应该有人说话,
and
no
one
else
seemed
inclined
to
say
anything
.
似乎没有其他人愿意说什么。
“
Why
,
”
“为什么,”
said
the
Dodo
,
渡渡鸟说,
“
the
best
way
to
explain
it
is
to
do
it
.
”
“解释它的最好方法就是去做它。”
(
And
,
(和,
as
you
might
like
to
try
the
thing
yourself
,
你可能想亲自尝试一下,
some
winter
day
,
某个冬日,
I
will
tell
you
how
the
Dodo
managed
it
.
)
我会告诉你渡渡鸟是如何做到的。)
First
it
marked
out
a
race
-
course
,
首先它划定了一条赛道,
in
a
sort
of
circle
,
形成一个圆圈,
(
“
the
exact
shape
doesn't
matter
,
”
(“具体形状并不重要,”
it
said
,
它说,
)
and
then
all
the
party
were
placed
along
the
course
,
)然后所有队员都沿着路线排列,
here
and
there
.
到处都是。
There
was
no
“
One
,
不存在“一,
two
,
二,
three
,
三,
and
away
,
”
然后离开,”
but
they
began
running
when
they
liked
,
但他们开始随心所欲地奔跑,
and
left
off
when
they
liked
,
当他们想停下来的时候,
so
that
it
was
not
easy
to
know
when
the
race
was
over
.
因此很难知道比赛何时结束。
However
,
然而,
when
they
had
been
running
half
an
hour
or
so
,
当他们跑了半个小时左右的时候,
and
were
quite
dry
again
,
然后又完全干了,
the
Dodo
suddenly
called
out
“
The
race
is
over
!
”
渡渡鸟突然大叫:“比赛结束了!”
and
they
all
crowded
round
it
,
他们都围在它周围,
panting
,
气喘吁吁,
and
asking
,
并询问,
“
But
who
has
won
?
”
“但是谁赢了呢?”
This
question
the
Dodo
could
not
answer
without
a
great
deal
of
thought
,
渡渡鸟想了好一会儿才回答这个问题,
and
it
sat
for
a
long
time
with
one
finger
pressed
upon
its
forehead
(
the
position
in
which
you
usually
see
Shakespeare
,
它坐了很久,用一根手指按着额头(这是莎士比亚经常看到的姿势,
in
the
pictures
of
him
)
,
在他的照片中)
while
the
rest
waited
in
silence
.
其余的人则默默地等待着。
At
last
the
Dodo
said
,
最后渡渡鸟说道:
“
Everybody
has
won
,
“每个人都赢了,
and
all
must
have
prizes
.
”
并且每个人都必须获得奖品。”
“
But
who
is
to
give
the
prizes
?
”
“但是谁来颁发奖品呢?”
quite
a
chorus
of
voices
asked
.
许多人齐声问道。
“
Why
,
“为什么,
she
,
她,
of
course
,
”
当然,”
said
the
Dodo
,
渡渡鸟说,
pointing
to
Alice
with
one
finger
;
用一根手指指向爱丽丝;
and
the
whole
party
at
once
crowded
round
her
,
所有人都立刻围住了她,
calling
out
in
a
confused
way
,
困惑地叫喊着,
“
Prizes
!
“奖品!
Prizes
!
”
“奖品!”
Alice
had
no
idea
what
to
do
,
爱丽丝不知道该怎么办,
and
in
despair
she
put
her
hand
in
her
pocket
,
她绝望地把手伸进口袋,
and
pulled
out
a
box
of
comfits
,
拿出一盒糖果,
(
luckily
the
salt
water
had
not
got
into
it
)
,
(幸运的是,盐水没有进入其中)
and
handed
them
round
as
prizes
.
并将它们作为奖品分发给大家。
There
was
exactly
one
a
-
piece
,
只有一个,
all
round
.
全面。
“
But
she
must
have
a
prize
herself
,
“但她自己也必须得到奖品,
you
know
,
”
你知道,”
said
the
Mouse
.
老鼠说。
“
Of
course
,
”
“当然,”
the
Dodo
replied
very
gravely
.
渡渡鸟非常严肃地回答道。
“
What
else
have
you
got
in
your
pocket
?
”
“你口袋里还有什么?”
he
went
on
,
他继续说道,
turning
to
Alice
.
转向爱丽丝。
“
Only
a
thimble
,
”
“只有一根顶针,”
said
Alice
sadly
.
爱丽丝悲伤地说道。
“
Hand
it
over
here
,
”
“把它递给我。”
said
the
Dodo
.
渡渡鸟说道。
Then
they
all
crowded
round
her
once
more
,
然后他们又把她围了起来,
while
the
Dodo
solemnly
presented
the
thimble
,
渡渡鸟庄严地献上顶针,
saying
“
We
beg
your
acceptance
of
this
elegant
thimble
;
”
说“我们恳请您接受这款精美的顶针;”
and
,
和,
when
it
had
finished
this
short
speech
,
当它结束这段简短的演讲时,
they
all
cheered
.
他们都欢呼起来。
Alice
thought
the
whole
thing
very
absurd
,
爱丽丝觉得整件事非常荒谬,
but
they
all
looked
so
grave
that
she
did
not
dare
to
laugh
;
但他们的表情都很严肃,她不敢笑。
and
,
和,
as
she
could
not
think
of
anything
to
say
,
因为她想不出该说什么,
she
simply
bowed
,
她只是鞠躬,
and
took
the
thimble
,
拿起顶针,
looking
as
solemn
as
she
could
.
她尽量让自己看起来严肃一些。
The
next
thing
was
to
eat
the
comfits
:
接下来就是吃蜜饯了:
this
caused
some
noise
and
confusion
,
这引起了一些噪音和混乱,
as
the
large
birds
complained
that
they
could
not
taste
theirs
,
当大鸟抱怨它们尝不到自己的味道时,
and
the
small
ones
choked
and
had
to
be
patted
on
the
back
.
小孩子被噎住了,必须有人拍拍他们的背。
However
,
然而,
it
was
over
at
last
,
终于结束了,
and
they
sat
down
again
in
a
ring
,
他们又围成一圈坐下,
and
begged
the
Mouse
to
tell
them
something
more
.
并恳求老鼠告诉他们更多的事情。
“
You
promised
to
tell
me
your
history
,
“你答应告诉我你的历史,
you
know
,
”
你知道,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
“
and
why
it
is
you
hate
—
C
and
D
,
”
“以及你为什么讨厌——C和D,”
she
added
in
a
whisper
,
她低声补充道,
half
afraid
that
it
would
be
offended
again
.
有点害怕它会再次被冒犯。
“
Mine
is
a
long
and
a
sad
tale
!
”
“我的故事很长,也很悲伤!”
said
the
Mouse
,
老鼠说,
turning
to
Alice
,
转向爱丽丝,
and
sighing
.
并叹了口气。
“
It
is
a
long
tail
,
“这是一条长尾巴,
certainly
,
”
当然,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
looking
down
with
wonder
at
the
Mouse's
tail
;
惊奇地低头看着老鼠的尾巴;
“
but
why
do
you
call
it
sad
?
”
“但你为什么称它为悲伤呢?”
And
she
kept
on
puzzling
about
it
while
the
Mouse
was
speaking
,
当老鼠说话的时候,她一直在思考这个问题,
so
that
her
idea
of
the
tale
was
something
like
this
:
—
所以她对这个故事的想法是这样的:
“
Fury
said
to
a
“弗瑞对
mouse
,
老鼠,
That
he
他
met
in
the
在
house
,
房子,
'
Let
us
“让我们
both
go
to
都去
law
:
法律:
I
will
我会
prosecute
起诉
you
.
—
Come
,
你。——来吧,
I'll
take
no
我不会接受
denial
;
拒绝;
We
我们
must
have
a
必须有一个
trial
:
审判:
For
为了
really
this
真的这个
morning
I've
早上我
nothing
没有什么
to
do
.
'
去做。’
Said
the
说
mouse
to
the
鼠标到
cur
,
现金,
'
Such
'这样的
a
trial
,
一次审判,
dear
sir
,
尊敬的先生,
With
和
no
jury
没有陪审团
or
judge
,
或法官,
would
be
将会
wasting
消瘦
our
我们的
breath
.
'
气息。'
'
I'll
be
“我会
judge
,
法官,
I'll
患病的
be
jury
,
'
担任陪审团,'
Said
说
cunning
狡猾
old
Fury
:
老愤怒:
'
I'll
'患病的
try
the
尝试
whole
所有的
cause
,
原因,
and
和
condemn
谴责
you
你
to
到
death
.
'
”
死亡。'”
“
You
are
not
attending
!
”
“你不参加!”
said
the
Mouse
to
Alice
severely
.
老鼠严厉地对爱丽丝说。
“
What
are
you
thinking
of
?
”
“你在想什么?”
“
I
beg
your
pardon
,
”
“请再说一遍,”
said
Alice
very
humbly
:
爱丽丝非常谦虚地说:
“
you
had
got
to
the
fifth
bend
,
“你已经到了第五个弯道,
I
think
?
”
我认为?”
“
I
had
not
!
”
“我没有!”
cried
the
Mouse
,
老鼠喊道,
sharply
and
very
angrily
.
尖锐而愤怒地。
“
A
knot
!
”
“一个结!”
said
Alice
,
爱丽丝说,
always
ready
to
make
herself
useful
,
总是愿意让自己变得有用,
and
looking
anxiously
about
her
.
并焦急地环顾着她。
“
Oh
,
“哦,
do
let
me
help
to
undo
it
!
”
请让我帮忙解开它!
“
I
shall
do
nothing
of
the
sort
,
”
“我不会做这种事。”
said
the
Mouse
,
老鼠说,
getting
up
and
walking
away
.
站起来走开。
“
You
insult
me
by
talking
such
nonsense
!
”
“你胡说八道简直是在侮辱我!”
“
I
didn't
mean
it
!
”
“我不是故意的!”
pleaded
poor
Alice
.
可怜的爱丽丝恳求道。
“
But
you're
so
easily
offended
,
“但你这么容易生气,
you
know
!
”
你知道!”
The
Mouse
only
growled
in
reply
.
老鼠只是咆哮着回应。
“
Please
come
back
and
finish
your
story
!
”
“请回来完成你的故事!”
Alice
called
after
it
;
爱丽丝在它后面喊道;
and
the
others
all
joined
in
chorus
,
其他人也齐声唱道,
“
Yes
,
“是的,
please
do
!
”
“请你这么做!”
but
the
Mouse
only
shook
its
head
impatiently
,
但老鼠只是不耐烦地摇了摇头,
and
walked
a
little
quicker
.
走得更快了一点。
“
What
a
pity
it
wouldn't
stay
!
”
“真可惜它不能留下来!”
sighed
the
Lory
,
鹦鹉叹了口气,
as
soon
as
it
was
quite
out
of
sight
;
一旦它完全消失在视线之外;
and
an
old
Crab
took
the
opportunity
of
saying
to
her
daughter
“
Ah
,
一只老螃蟹趁机对她的女儿说:“啊,
my
dear
!
亲爱的!
Let
this
be
a
lesson
to
you
never
to
lose
your
temper
!
”
让这件事给你一个教训,永远不要发脾气!”
“
Hold
your
tongue
,
“管住你的舌头,
Ma
!
”
“妈!”
said
the
young
Crab
,
小螃蟹说,
a
little
snappishly
.
有点急躁。
“
You're
enough
to
try
the
patience
of
an
oyster
!
”
“你足以考验牡蛎的耐心了!”
“
I
wish
I
had
our
Dinah
here
,
“我希望我们的黛娜在这里,
I
know
I
do
!
”
我知道我会的!”
said
Alice
aloud
,
爱丽丝大声说道,
addressing
nobody
in
particular
.
没有特别针对任何人。
“
She'd
soon
fetch
it
back
!
”
“她很快就会把它拿回来!”
“
And
who
is
Dinah
,
“黛娜是谁?
if
I
might
venture
to
ask
the
question
?
”
我可以冒昧地问一下吗?